2014年6月20日,《百睿德》记者章科繁在国贸的一家西餐厅对同声传译行业知名人物王铮先生(同传王)进行了一个小时的专访,王先生的行程安排的很是紧凑。采访过程中王先生5次起身接听电话,颇为繁忙……《百睿德》记者:王老师,您每天都这么忙?
王铮:较近是会议高峰期,北京会议市场对同声传译的需求很大,虽然有几位项目经理帮我跟进,但这些老朋友老客户还是习惯凡事来问我一声,习惯了,俩小时没电话我就开始怀疑手机是不是坏了。
《百睿德》记者:什么是同传设备?什么是同声传译?两者应该不是一个概念吧?王铮老师,您作为同声传译行业的资深专家,能不能简单而又通俗地给我们解说一下。
王铮:它们不是一个概念。同传设备是同声传译的硬件基础,比如德国的博世设备、丹麦的戴斯无线同传导览一体机,以及国产的一些产品。而同声传译是一种翻译 的形势,对于较终的听众来说,可以区分为交替传译(交传)和同声传译(同传)。虽然我这几年主要从事同声传译服务,但是在交替传译方面也多少会有涉及一 些,和交传方面的几位大家也保持着良好的私人关系。
《百睿德》记者:很多人都说同传比交传值钱,高端。原因是什么呢?
王铮:交传的特点是翻译的准确度高于同传,但是缺点显而易见,会打断会议,影响发言人和听众思路的中断。而这一点对于现在越来越细化的会议来说是致命的, 所以我们同声传译市场之所以发展迅捷有这方面的因素。我们对市场的深度分析显示,未来20-30年间,同传的市场还有400%左右的扩容空间。
《百睿德》记者:您被一些业内人士称之为“同传王”,是什么让您戴上周一光环的?
王铮:(微笑),谢谢。我是业内较早一批从事同声传译服务并一路做下来,十几年了,资深是较重要的原因。再者,早期进入同传圈的,除了译员,大部分从业者 都没有太多的知识架构和工作背景。我早年在汉诺威工作过,又读过研,算是有点文化,所以各种机缘让朋友和同行比较支持我。
《百睿德》记者:作为北京同传行业的领军人物,未来的市场前景您有什么建议?
王铮:伴随着中国的翻译市场飞快发展的同时,与西方国家对比而言,我国的翻译市场才刚刚起步,因为翻译市场仍然缺乏监管,没有明确的政策规范,导致这个新 兴起来的市场仍然比较混乱。相反在西方国家,对于翻译市场的政策规范落实非常的到位。所以未来的同传设备租赁市场,需要的是制度。也只有建立健全了行业规 范,市场才能有序的持续发展。
|